[There are no radio stations in the database]

    “70 DIAS POESIA 191 POETAS” DE 1 AGOSTO A 10 OUTUBRO

    Written by on 30/08/2020

    “30° FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESIA DE MEDELLÍN”

    De PORTUGAL a presença de LUÍS FILIPE SARMENTO a 1 SETEMBRO.

    Leitura de poesia e diálogo desde Lisboa.

    1 de setembro de 2020 14:00 UTC 19:00 GMT

    Transmissão nesta página e no canal do YouTube: Revista Prometheus. Link para transmissão: https://www.youtube.com/watch?v=GIdcX2WTaBE

    Organização: Festival Internacional de Poesia de Medellín e World Poetry Movement – WPM- World Poetry Movement

    Patrocinado por: Prefeitura de Medellín

    Apoia: Ministério da Cultura, Programa Nacional de Concertação Cultural.

    Luis Filipe Sarmento nasceu em Lisboa, Portugal, em 1956. Estudou filosofia na Universidade de Lisboa. Poeta, tradutor, jornalista, editor, produtor de televisão, diretor e professor de cinema e vídeo. Alguns dos seus livros e textos foram traduzidos para inglês, espanhol, francês, italiano, grego, árabe, mandarim, japonês, romano, macedônio, turco, croata e russo.

    Produz e dirige a primeira experiência de videobook feita em Portugal no programa Acontece para a RTP (Radiotelevisão Portuguesa), há 10 anos. Dirigiu mais de 500 videoclipes, documentários e filmes sobre música, poesia, romances, ensaios, teatro, artes plásticas e ballet para televisão.

    Membro do P.E.N. Clube. Membro da Associação Portuguesa de Escritores. Coordenador Internacional da Organização Mondial de Poétes (1994-1995). Presidente da Associação Ibero-Americana de Escritores (1999-2000). Coordenador do Movimento Mundial de Poesia em Portugal.

    Alguns dos seus livros publicados: A idade do fogo, 1975; Trilogia noturna, 1978; Nuvens, 1979; Orquestras e coreografias, 1987; Galeria de um sonho inquieto, 1988; Fim da paisagem, 1988; Fragmentos de uma conversa de sala, 1989; Boca Barroca, 1990; Corantes alquímicos, 1995; A intimidade do sono, 1998; Crônica da vida social dos ocultistas, 2000 ; Gramática das constelações, 2012; Repetição da diferença, 2016; Casa de mundos irrepetíveis, 2016; Gabinete de curiosidades, 2017, e Operação Ulisses, 2019. Alguns dos seus livros foram traduzidos para o Inglês, espanhol, francês, italiano, grego, árabe, mandarim, japonês, romano, macedónio, turco, croata e russo.

    poemas

    Luís Filipe Sarmento

    Capto la imagen del cuerpo
    y le doy un nombre: rostro.
    Mapa de experiencias,
    elevaciones, sublevaciones, rieles
    y fuentes de agua salada.
    El rostro no es un perfil
    sino la firma
    cargada de perplejidades,
    de negras interrogaciones.
    Puesto que soy el rostro que no veo
    nunca me liberaré de mi imagen
    cautiva en el cuerpo de otro,
    que inexorable me detiene.

    * * *

    Amplío el rostro:
    lo deshumanizo.
    Lo que queda
    es un recuerdo
    involuntario
    capturado en la memoria
    de un agujero negro:
    lucidez de pérdida
    en cada instante
    de mutismo.

    * * *

    Colonia es tierra
    de aromas
    que intrigan esferas
    de los dominios
    aprehendidos
    en la inestable vacilación
    del momento
    y del lugar:
    nautas de un espacio
    secretamente enunciado.

    * * *

    En la experiencia del cuerpo
    la imposibilidad total del objeto
    riesgo de frontera
    la intemperancia de la mirada
    reduce caos a abismo
    de los sentidos;
    buceo libre
    en la exposición al peligro
    en el horizonte de acontecimientos
    la boca se inunda
    en un diluvio pleno
    rescatando el cuerpo perdido.

    * * *

    Ciertas ideas perforan
    atanores ardientes
    en el subsuelo de la conciencia;
    forjas de percepciones
    en el último abismo
    de la obra: el punto
    abierto del surco,
    el paisaje secreto
    como último bastión
    del artista.

    * * *

    Angeles de rapiña
    amaestrados en la captura
    de ideas: sobrevuelan
    lodazales de memorias
    y registros en las honduras
    negras del ser
    en busca de títulos.
    Masas volcánicas,
    opacas y fervientes
    ocultan la palabra
    recuperada: el origen
    de la obra.

    * * *

    Punto de abstracción:
    ruptura con lo mosaico –
    regreso al sutil infierno
    de las interrogaciones: miedos
    lácteos. A hierro y fuego
    las palabras feroces
    se forjan en los yunques
    diabólicos de las ideas.
    Espacio de toda la existencia,
    la abstracción me captura
    en su desierto: la ausencia
    de figuración libera
    al artista en su desnudez
    contemporánea.

    * * *

    Los abismos
    como lectura del silencio
    rumores todavía
    oscuros serpentean
    en las mazmorras de los museos
    y captan la atención
    de quien no descifra
    el lenguaje de los muertos.
    Enigmáticas vacilaciones
    de sonidos difusos
    conducen por entrañas
    de piedra al poema
    hirviente: la urgencia
    del cántico abstracto,
    última imagen del creador
    soterrado.